РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЖУРНАЛА

«ГЕОЛОГИЯ НЕФТИ И ГАЗА»

​Здесь представлены образцы оформления статей и подробные инструкции-рекомендации по оформлению, использующиеся при подготовке статьи в журнал «Геология нефти и газа».

 

Весь текст набирается в формате Microsoft Word, шрифтом Times New Roman, кеглем 12 пт, с полуторным междустрочным интервалом. В списках и перечнях не используется автоматическая нумерация текстового редактора. Инфографика, в том числе таблицы, схемы, рисунки и формулы в тексте должны нумероваться; схемы и таблицы должны иметь заголовки, размещенные над схемой или полем таблицы, а каждый рисунок — подрисуночную подпись. Объем статьи — до 40 тысяч знаков с пробелами (с учетом аннотации, ключевых слов, примечаний, списков источников).

 

Рекомендуется использовать подзаголовки.

 

Примечания оформляются в виде автоматической сноски. Знак сноски ставят непосредственно после того слова, числа, символа, предложения, к которому дается пояснение. Знак сноски выполняют надстрочно арабскими цифрами в верхнем регистре — a1, a2). Сноску располагают в конце страницы с абзацного отступа, отделяя от текста короткой горизонтальной линией слева.

 

Примечание в случае указания на источник финансирования исследования/публикации оформляется в виде сноски «звездочка» в подстрочнике на 1 странице.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО БЛОКА

АННОТАЦИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ: РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ

ПОДГОТОВКА РАЗДЕЛА REFERENCES

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ПОДГОТОВКИ РАЗДЕЛА REFERENCES

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ВЕРИФИЦИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

ФОРМАТИРОВАНИЕ РАЗДЕЛА REFERENCES

ПЕРЕВОД НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ ЭЛЕМЕНТОВ БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЙ ЗАПИСИ

СХЕМА И ПРИМЕРЫ ОФОРМЛЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ В РАЗДЕЛЕ REFERENCES

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ

Имя Отчество Фамилия,

 

Организация (в именительном падеже); подразделение (в именительном падеже); должность; адрес организации (страна, город); степень, звание; pochta@mail.ru; контактный телефон 8 (910) 111 22 33 (данные не публикуются); ORCID 0000-0000- 0000-0000; SPIN 0000-0000

 

УДК

 

Название статьи

 

И.О. Фамилия , И.О. Фамилия , И.О. Фамилия

 

Организация (в именительном падеже); адрес организации (страна, город); pochta@mail.ru

Организация (в именительном падеже); адрес организации (страна, город); pochta@mail.ru

Организация (в именительном падеже); адрес организации (страна, город); pochta@mail.ru

 

Ключевые слова: слово; словосочетание; слово; словосочетание; слово.

 

Аннотация. Текст аннотации представляет собой краткое изложение статьи по следующей структуре: актуальность проблематики и новизна решения, главные содержательные аспекты. Аннотация должна излагать существенные факты работы, и не должна преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в основной части публикации. Рекомендуемый объем — 150–250 слов. Аннотация может публиковаться самостоятельно, в отрыве от основного текста и, следовательно, должна быть понятным без обращения к самой публикации, она является основным источником информации в отечественных и зарубежных информационных системах и базах данных, индексирующих журнал.

 

Благодарности В этом разделе следует указать источник финансирования (при наличии). 

Список источников


1. Автор A.A., Автор B.B., Автор C.C. Название статьи // Название журнала. – 2019. – Т. 56. – № 5. – С. 962—983.
2. Фамилия И.О. Название книги. – Город : Издательство, 2019. – 450 с.
3. Название сборника статьей / сост. И.О. Фамилия. – Город : Издательство, 2019. – 450 с.
4. Фамилия И.О. Название статьи [Электронный ресурс] // Название журнала. – 2019. – Т. 56. – № 5. – Режим доступа:
http://observatoria.rsl.ru/jour/article/view/___ (дата обращения: 01.05.2019).


Подрисуночные подписи
Рис. 1. Пояснения к изображению.
Условные обозначения: 1 — , 2 — .

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО БЛОКА

 

Название статьи (английский)

 

I.O. Familiya, I.O. Familiya

 

Title of first organization (официальный перевод или транслитерация), Moscow, Russia; pochta@mail.ru
Title of second organization (официальный перевод или транслитерация), Moscow, Russia; pochta2@mail.ru

 

Key words: word; collocation; word; collocation; word.

 

Abstract. Текст аннотации на английском языке. Рекомендуемый объем — 150–200 слов. Аннотация может публиковаться самостоятельно, в отрыве от основного текста и, следовательно, должна быть понятной без обращения к самой публикации, она является основным источником информации в отечественных и зарубежных информационных системах и базах данных, индексирующих журнал.

 

Funding
This article is written with the support of the Russian Foundation for Basic Research, project No. 1111-2222-333-444 (указывается в случае наличия информации о финансировании в рамках гранта).

References
Подробнее читайте в ПОДГОТОВКА РАЗДЕЛА REFERENCES

АННОТАЦИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ

 

Аннотация: определение и правила составления
Аннотация — краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения
и выводы, без дополнительных толкований или критических замечаний автора аннотации.

 

Аннотация включает следующие аспекты содержания статьи:
предмет, тему, цель работы (указываются в том случае, если они не ясны из заглавия документа);
метод или методологию проведения работы (в случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы), широко известные методы только называются;
— предельно точное и информативное описание основных результатов работы (фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности), предпочтение отдается новым результатам, важным открытиям, выводам, данным, которые имеют практическое значение;
область применения результатов;
— выводы (могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в науч- ной статье);
дополнительная информация (название организации, в которой выполнена работа или другие данные, имеющие значение вне основной темы исследования).
 

Аннотация выступает как краткая модель всей статьи, начиная от постановки проблемы, описания методологии и результатов, до основных выводов и рекомендаций.
Аннотация является самодостаточным текстом, обладающим независимой достоверностью и способным описать основные результаты исследовательской работы без обращения к самой статье. Она способна кратно изложить смысл статьи. Составление текста аннотации представляет собой синтез информации, выявленной, оцененной и отобранной в ходе анализа первичного документа. В целом аннотация представляет собой соединение в одно логическое целое ценной информации, выявленной в результате анализа содержания статьи. При этом формирование текста аннотации не осуществляется путем механической перестановки и соединения отдельных элементов текста первоисточника, а включает в свой состав анализ и синтез, в результате чего создается новый документ, независимый от статьи источник информации. Аннотация должна быть понятна без обращения к самой публикации.
 

Основные функции аннотации: информационная и поисковая.

Аннотация должна обеспечивать связность и логичность представления информации, должна отсутствовать текстовая избыточность.
Текст аннотации должен отличаться ясностью, лаконичностью, конкретностью, четкостью, убедительностью формулировок. Второстепенная информация (доказательства, рассуждения, описания, примеры, сравнения) должна отсутствовать. Аннотацию начинают фразой, в которой сформулирована главная тема документа. В тексте аннотации следует применять значимые слова из текста исходного документа для обеспечения автоматизированного поиска. Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах аннотации. Определения сокращений, условных обозначений, аббревиатур дают при первом употреблении.
Следует избегать лишних вводных фраз (например, «автор статьи рассматривает…», «как отмечает автор монографии…»), а также употребления малораспространенных терминов или разъяснять их при первом упоминании в тексте. Предлагается использовать обороты типа: «рассматривается…», «отмечается…», «приводится…» и т. д.
В аннотации не приводятся общеизвестные положения, а также информация, которой нет в исходном документе. Аннотация, кроме исключительных случаев, не содержит ссылок.
В тексте следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных документов, избегать сложных грамматических конструкций.
Рекомендуемый средний объем текста аннотации 150–250 слов.
Автором должно быть обеспечено высокое профессиональное качество перевода аннотации на английский язык.
Автоматизированный перевод с помощью программных систем запрещен. При отсутствии у автора возможности обеспечить качественный перевод, его выполняет редакция журнала.
Ключевые слова и выражения должны максимально емко отражать содержание статьи.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ: РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ

Список источников является одним из важнейших элементов статьи, по которому читатель оценивает, на какие исследования опирался автор при подготовке своей работы, а также имеет ли смысл читать статью целиком. Кроме того, список источников в формате References, наряду с аннотацией и ключевыми словами, является источником информации о проведенном исследовании, доступном читателям на английском языке. Включение в список источников современных публикаций (не старше 3–5 лет), в том числе зарубежных, показывает, насколько автор включен в современный научный дискурс по тематике исследования, и насколько признает авторитет коллег. Список источников может являться одним из источников для поиска возможного рецензента для статьи, поступающей в редакцию
журнала.
 

Список источников (10–30 наименований) оформляется как затекстовые библиографические ссылки и выносится в конец статьи. Источники даются в порядке упоминания/цитирования в статье. Отсылки к списку в основном тексте даются в квадратных скобках (например: [8, 9]). В случае необходимости повторного цитирования источника, отсылку дают на номер первого упоминания источника. Повторные и комплексные ссылки не используются.

 

Любое упоминание в тексте статьи имен ученых и исследователей должно сопровождаться отсылками на их работы.

 

При оформлении списка источников автоматическая нумерация текстового редактора не используется, порядковый номер отделяется от текста ссылки пробелом. В качестве разделителей библиографического описания русскоязычного списка используются знаки «косая черта (/)», «точка» и «короткое тире (–)».

 

Во всех библиографических ссылках на электронные ресурсы обязательно указывается дата обращения. При цитировании интернет-ресурсов необходимо указывать ФИО автора (авторов), точное название работы, название ресурса, опубликовавшего описываемый документ, а также точную ссылку на веб-страницу-первоисточник (не на главную страницу сайта, с которого взят материал).

 

В соответствии с Требованиями список источников статьи, подаваемой к публикации в научном журнале «Геология нефти и газа», должен содержать 10–30 источников. Если автор считает, что в данной статье невозможен список источников в таком объеме, рекомендуется в сопроводительном письме обосновать авторскую позицию по этому вопросу, которая может быть рассмотрена редакционной коллегией.
Список источников должен содержать ссылки на современные авторитетные научные публикации в периодических изданиях на русском языке (рекомендуемый объем — не менее 30 % от общего числа ссылок), а также ссылки на статьи из иностранных научных журналов и других иностранных источников (согласно международным требованиям — до 40 %). Самоцитирование (отсылки на другие публикации автора) возможно, но не должно превышать 30 % от общего числа ссылок.
 

При наличии идентификатора DOI необходимо его указывать в конце ссылки. Это упрощает поиск источника и позволяет его идентифицировать даже при наличии ошибок в его писании.

 

Редакция рекомендует отслеживать и использовать публикации по теме статьи, вышедшие в предыдущих номерах журнала «Геология нефти и газа», а также в других научных журналах по тематике авторской рукописи, в целях обеспечения преемственности и подтверждения актуальности темы.

ПОДГОТОВКА РАЗДЕЛА REFERENCES

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ПОДГОТОВКИ РАЗДЕЛА REFERENCES

 

В целях обеспечения понимания библиографического списка иностранными читателями, а также отслеживания цитируемости в международных базах данных каждая статья в журнале «Геология нефти и газа» сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References). Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке. Список представляется после русскоязычного, оформляется согласно Правилам, принятым в редакции.
Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора. Желательно перечислять всех авторов работы. Если цитируется источник без авторства, вместо авторов указываются данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности, с указанием роли, например: Под ред. И.И. Иванова -> Ivanov I.I. (ed.).

 

Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей необходимо указывать верифицированное (проверенное) название статьи и источника, либо представлять его в двух вариантах: в переводе на английский язык и в транслитерации.
 

В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в т. ч. кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на “лапки”). Приемлемые разделители — точка, запятая, двоеточие, точка с запятой (дефисы, тире и косая черта не применяются в References).

 

Если в источниках на электронные ресурсы приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована). Если цитируемый Вами источник располагается на двуязычном сайте (на русском и английском языке), и у цитируемого документа есть переведенная версия, у которой другой адрес, в разделе References желательно разместить ссылку на английскую версию документа.

 

Например:
1. Утверждены Основы государственной культурной политики [Электронный ресурс] // Официальный сайт Президента России. Новости. 24.12.2014. Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/47325 (дата обращения: 02.11.2015).
1. Utverzhdeny Osnovy gosudarstvennoi kul’turnoi politiki [Basics of State Cultural Policy approved] In: Ofitsial’nyi sait Prezidenta Rossii. Novosti. 24.12.2014. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/news/47325 (accessed 02.11.2015).

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ВЕРИФИЦИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Редакция проводит проверку и редактирование списка для обеспечения единообразия оформления и соответствия принятым форматам. Тем не менее, авторам необходимо предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (при наличии). Для этого к каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемый автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала.

 

На английском языке необходимо приводить следующую информацию в верифицированном (проверенном) формате:

  • Название журнала (особенно, если это современный журнал, включенный в Перечень ВАК или в международные базы данных).

Верифицированный перевод (или транслитерация) названия такого журнала должен быть опубликован на официальном сайте издания (в соответствии с Требованиями ВАК). Часто журналы публикуют на своих порталах информацию «Для цитирования» —образец оформления публикаций в списках литературы. Если оригинальный перевод названия отсутствует, следует указать транслитерацию русского названия, оформленную по стандарту BSI https://transliteration.pro/bsi. Существуют журналы, выпускающие отдельную английскую версию, в таком случае в References необходимо указывать именно присвоенное англоязычное название журнала и переводную версию статьи (например, Геология и геофизика = Russian Geology and Geophysics, Геотектоника = Geotectonics, Георесурсы = Georesources, Вестник Московского университета. Серия 4: Геология = Moscow University Geology Bulletin, Геология рудных месторождений = Geology of Ore Deposits, Геохимия = Geochemistry International, Литология и полезные ископаемые = Lithology and Mineral Resources, Палеонтологический журнал = Paleontological Journal и т.д.).
В переводных версиях страницы, том и номер часто не совпадают с русским вариантом. Информацию о наличии переводной версии можно найти на странице журнала в http://elibrary.ru.

  • Название статьи. Чаще всего перевод названия статьи, предложенный автором или редакторами журнала, можно найти на странице журнала в Интернете, или на странице журнала в РИНЦ на сайте http://elibrary.ru.

  • Название книги/сборника. Перевод названия книги/сборника можно найти на авантитуле издания, в электронном каталоге крупных библиотек, например РГБ http://aleph.rsl.ru, системы «ИСТИНА» http://istina.msu.ru или РИНЦ http://elibrary.ru.

 

Если оригинальный перевод названия статьи или книги/сборника не удается найти, Вы можете перевести название на английский язык самостоятельно, после такого перевода необходимо поставить звездочку* и в конце списка оставить примечание (для редактора, публиковаться не будет):
*Перевод названий источников выполнен автором статьи.

Звездочка ставится после каждого названия, переведенного лично автором статьи. Если перевод названия был найден в верифицированных источниках, звездочку ставить не надо.

 

В случае самостоятельного перевода его следует указать в квадратных скобках после транслитерации русского названия.

  • Оригинальное название переводной книги. При подготовке статьи к печати следует использовать первоисточники. Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, тогда полезно использовать и описывать его как основное название вместо переводного. Такой вариант описания позволяет найти публикации авторов в действительном представлении их фамилий, в отличии от переводной версии (по всем правилам, при переводе описания в латиницу фамилии авторов транслитерируются, что значительно искажает их настоящее написание). Если Вы пользовались переводным изданием, возможно, в нем при публикации перевода было указано название книги, с которой он был сделан. Эти данные можно найти на авантитуле издания или в электронном каталоге крупных библиотек, например РГБ: http://aleph.rsl.ru. Именно это название следует указывать в списке в формате References. Если автор писал на одном из основных европейских языков (немецкий, французский), также можно в качестве основного названия использовать название на языке оригинала.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution. Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора (Формат BSI), например, http://transliteration.pro/bsi. Важно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.
 

Что нужно транслитерировать?
 

При подготовке раздела References транслитерируются:

  • фамилия, инициалы автора (если нет автора, то транслитерируется ФИО редактора, которые берутся из сведений  об ответственности, размещенные за одной косой чертой);

  • название статьи/книги в случае отсутствия верифицированного перевода;

  • название журнала/сборника;

  • название издательства.

Не требуется транслитерировать (должно быть представлено на английском языке):

  • место издания (город);

  • служебные слова, обозначающие выходные данные (том, №, издание, выпуск, книга, часть, электронный ресурс, режим доступа). Английские аналоги наиболее часто встречающихся терминов представлены в таблице Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи в конце настоящей инструкции.

 

Способ работы с транслитератором:
 

Убедитесь, что над полем «исходный текст» указан верный стандарт «Транслитерация по стандарту BSI».

Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в поле «исходный текст».
Нажать кнопку «Перевести». В поле «транслитерация» появится транслитерированный текст.

 

Пример:
Шемин Г.Г. Региональные резервуары нефти и газа юрских отложений севера Западно-Сибирской провинции. – Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2014. – 362 с.
Shemin G.G. Regional'nye rezervuary nefti i gaza yurskikh otlozhenii severa Zapadno-Sibirskoi provintsii. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN; 2014. 362 p.

ФОРМАТИРОВАНИЕ РАЗДЕЛА REFERENCES

Форматирование (выделение курсивом, расстановка знаков препинания) в русском и английских стандартах отличается. В русском списке источников по стандартам современного книгоиздания необходимо придерживаться требований ГОСТ, в то время как для обеспечения машиночитаемого распознавания раздела References, его необходимо оформить в соответствии с международными правилами (стиль оформления Refernces в журнале «Геология нефти и газа» основан на Ванкуверском (Vancouver) стиле).

В настоящем разделе приведены основные отличия форматирования, которые надо исправить при подготовке раздела References:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

​ПЕРЕВОД НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ ЭЛЕМЕНТОВ БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЙ ЗАПИСИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СХЕМА И ПРИМЕРЫ ОФОРМЛЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ В РАЗДЕЛЕ REFERENCES

Ссылка на статью в журнале:


Верифицированное название:
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of the Article. Nazvanie zhurnala. 2015;56(5):962–983. DOI:

 

Переводная версия журнала:
1. Shurygin B.N., Nikitenko B.L., Meledina S.V., Dzyuba O.S., Knyazev V.G. Comprehensive zonal subdivisions of Siberian Jurassic and their significance for Circum-Arctic correlations. Russian Geology and Geophysics. 2011;52(8):825–844. DOI: 10.1016/j.rgg.2011.07.007.

 

Журнал, не имеющий переводной версии, но предоставляющий перевод названия статьи:
2. Borodkin V.N., Kurchikov A.R., Nedosekin A.S., Lukashov A.V., Smirnov O.A., Firstaeva E.N., Davydov A.V. Evaluation of oil and gas potential prospects of the Leningrad license site in the Karsky sea based on 3D-MOGT seismic survey. Geologiya, geofizika i razrabotka neftyanykh i gazovykh mestorozhdenii. 2018;(4):4–19. DOI: 10.30713/2413-5011-2018-4-4-19 .

 

Название без подтвержденного перевода:
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie stat’i [Title of the Article]. Nazvanie zhurnala. 2015;56(5):962–983.
1. Zubkov M.Yu. Svyaz' bituminizatsii bazhenovskoi svity s gi drotermal'nymi protsessami (Zapadnaya Sibir') [Bituminization of the Bazhenov Formation and its relation to hydrothermal processes (Western Siberia)]. Gornye vedomosti. 2018;160(6):6–24.

 

Ссылка на статью в электронном журнале:
Familiya I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article]. Nazvanie zhurnala. 2015;(5). Available at: https://www.oilandgasgeology.ru/kontorovich-info-4-2018?lang=en (accessed 01.09.2019).

 

Ссылка на книгу:


Верифицированное название или переводное издание:
Familiya I.O. Title of the Book. Mosc ow: Izdatelstvo; 2015. 450 p.

 

Название без подтвержденного перевода:
Familiya I.O. Nazvanie knigi [Title of the Book]. Moscow: Izdatelstvo; 2015. 450 p.

 

Далее приводим примеры без подтвержденного перевода.

 

Ссылка на главу в многотомнике:
Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie glavy [Title of the Chapter]. In: Nazvanie knigi. V. 2. Mosc ow: Izdatelstvo; 2015. 450 p.

 

Ссылка на сборник (Sostavitel I.O. = фамилия отв. редактора или составителя):
Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest]. In: Sos tavitel I.O., ed. Moscow: Izdatelstvo; 2015. 450 p.

 

Ссылка на статью в сборнике статей:
Familiya I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article]. In: Nazvanie sbornika statei. Sostavitel I.O., Redaktor I.O., eds. Moscow:Izdatelstvo; 2015. pp. 10–15.

 

Ссылка на сборник трудов/материалы конференции (дата проведения конференции указывается, если она представлена в и здании):
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie doklada [Title of the Report]. In: Nazvanie Konferencii: trudy 6 Mezhdunar. nauch. konf. (Moscow, 15–17 Se ptember 2015). Mosc ow: Izdatelstvo; 2015. pp. 267–272.

 

Текст составлен на основе ГОСТ 7.9—95 «Аннотация и аннотация. Общие требования» (введ. 1997-07-01), а также с использованием дополнительных источников.
1. Гендина Н.И. и др. Аналитико-синтетическая переработка информации : учеб. – Санкт-Петербург : Профессия, 2013. – 336 с.
2. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации. – Москва, 2012. – 68 с.
3. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам : рекомендации эксперта БД Scopus. – Москва, 2013. – Ч. 1. – 90 с.
4. Попова Н.Г., Коптяева Н.Н. Академическое письмо: статьи в формате IMRAD : учеб. пособие. – Екатеринбург : Изд-во Урал. Ун-та, 2016.  - 168 с.

 

1                                2                                3

1

2

3

 

1                          2

1

2

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License